中俄两国文学与文化的交流与碰撞,宛如两条古老的河流在欧亚大陆的深处悄然交汇,却又各自奔腾不息,激荡出无数璀璨的涟漪。文化的交流从来不是单向的“输入”或“输出”,而是两种文化在历史、革命、人类的存在与文学的诗意这些永恒命题上的心灵共振。从普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基的作品被译入中国,到鲁迅、瞿秋白、巴金等人将托尔斯泰、契诃夫、高尔基的文字融入中国现代文学的血脉,再到俄罗斯汉学家李福清院士以“历史形态学”方法重释《诗经》《聊斋》,以及中国当代作家如莫言、余华在俄罗斯读者心中所激起的回响,无一不在印证两国文化从古典到现代的深层次上的激荡与共鸣。
2025年11月26日至29日,中俄两国学者齐聚南京大学文学院,围绕“中俄文学的古典与现代”这一议题展开了多维度、跨时空的深入对话。正如南京大学文学院董晓教授所言,古典源自各国悠久的文化传统,是传世经典孕育的土壤;现代则是连接当下与未来的关键节点,对文学经典的历史性观照与现代性阐释,共同构成了深度理解中俄文学关系的核心思想脉络。
研讨会以四场主题发言与评议形式展开,涵盖古典文学的当代阐释、翻译与重构机制、现当代文学的跨文化接受,以及理论互鉴等维度。各场发言体现了严谨的治学方法与深刻的理论洞见。
第一场:古典文学的当代意义与方法论创新
南京大学文学院徐兴无教授以“中国当代古典学与古代文学”为题,辨析“古代”与“古典”的概念边界。他论证道,“古典”并非单纯的时间范畴,而是蕴含卓越性、普遍性与典范性的文化形式。作为文明成就的载体,中国古典文学研究应超越“六经皆史”的史料主义,转向文明演进规律与价值内涵的阐释。这一视角呼应了当代古典学理论的复兴,强调古典的当代再生。圣彼得堡大学东方系索嘉威教授(А. Г. Сторожук)则从图像学角度考辨《聊斋志异》俄译本插图源流。他通过实证分析1937年至2025年间的译本,确认1886年上海同文书局版为图像母本。这一发现揭示了视觉元素在文学传播中的中介作用。北京大学俄罗斯文化研究所/广东外语外贸大学张冰教授探讨“中国文学俄罗斯传播中的经典重构”。她指出,翻译不仅是语言转换,更是异域社会历史、精神语境与译者主体性共同塑造的经典再生过程。这一观点与接受美学理论相呼应,突显了中国文学在俄罗斯语境中的动态重构。俄罗斯科学院图书馆亚非文献部维诺格拉多娃教授(Т. И. Виноградова)关注苏联远东华人拉丁化汉语文学。尽管这些作品文学成就有限,但作为历史镜像,它们提供了考察中苏边境文化互动的独特视角。复旦大学罗剑波教授回顾俄罗斯汉学家李福清的学术遗产,强调其“历史形态学”方法论的创新性。该范式融合国际比较视野与跨学科方法,构建了“以俗证雅”、“图像证史”的立体框架,对当代汉学研究具有范式意义。
第二场:现当代文学的跨文化魅力
圣彼得堡大学罗季奥诺夫教授(А. А. Родионов)以21世纪俄罗斯出版的8部中国地域文学选集(如《上海人》《白多黑少:贵州小说集》《重瞳:安徽小说集》)为切入点,论证中国当代文学的地域多样性与高质量已赢得俄罗斯读者的广泛认可,揭示了文学传播的地域多样性。南京大学文学院王彬彬教授围绕“鲁迅与边缘知识分子的命运”,追溯清末科举废除后新式知识分子边缘化的困境,并将这一议题延伸至“国民革命”时期的政治影响,在更为宏大的历史语境中考察鲁迅的小说与思想。南京大学李章斌教授反思“抒情传统”概念,恢复其音乐性与节奏面向,纠正当代学术论争中产生的理论偏差。该阐释深化了中西诗学比较的研究。俄罗斯科学院科罗波娃副教授(А. Н. Коробова)则聚焦迟子建作品的俄译与研究,指出其对鄂温克族文化、东北民间生活的细腻描摹虽具跨文化共鸣,但其独特风格与丰富意象尚未得到充分学术关注。圣彼得堡大学马义德教授(Д. И. Маяцкий)追溯新中国话剧在俄罗斯的译介历程,辨析其阶段性特征与转型机制。该研究凸显了戏剧作为人文交流纽带的角色。
第三场:理论对话与比较分析
南京大学王加兴教授运用洛特曼结构诗学解析俄罗斯诗歌中的“兴”“象”辩证,体现了中俄诗学互鉴的潜力。圣彼得堡大学米珍妮教授(Е﹒И﹒Митькина)分析中国侦探小说在俄罗斯的接受路径,预测其未来前景。南京大学萧盈盈教授探讨克里斯蒂娃与俄罗斯先锋派的理论交汇,强调“诗性语言革命”概念的中介作用。圣彼得堡大学西多连科教授(А. Ю. Сидоренко)以巴赫金“时空体”理论比较《静静的顿河》与《白鹿原》,揭示历史时空与田园时空的张力。南京大学苗怀明教授考察纪昀与蒲松龄的文学公案,分析其对清代小说创作倾向的影响。南京大学颜炼军教授揭示布罗茨基对当代汉语新诗的互文影响,提供微观层面的文本证据。
第四场:历史记忆与东亚传播
卢甘斯克师范大学德沃尔佐娃教授(А. Н. Дворцова)在“知青一代”语境中分析邹静之《九栋》的记忆书写,视之为集体画像的文学纪念。南京大学刘超教授重审“两个口号”论争的共产国际语境,揭示出论争与中央在建立抗日统一战线的同时维护自身的独立性和自主性、对国民党政权的阶级本质保持警醒、坚持革命斗争的考量直接相关。浙江师范大学高玉海教授追溯王维诗文在俄罗斯的译研演进,体现了汉学研究的深化。南京大学卞东波教授聚焦陆游在日本汉文学中的影响,扩展至东亚文化圈的辐射。中南财经政法大学刘早教授分析《尚书》在俄罗斯的接受过程,形成翻译与批评的体系。
中俄文学交流不仅是学术层面的对话,更是加强两国文化沟通的桥梁,本次研讨会不仅是中俄文学界的一次思想盛宴,更为两国文明互鉴、学术共进积累了宝贵经验。在全球文明多样性面临挑战的今天,中俄人文交流将以文学为媒,书写更加广阔、更加光明的未来篇章。
来源:南京大学文学院 杨洋