转自:成都日报锦观
拉美青年文学翻译家四川行
巴蜀故事跨洋“圈粉”
本报讯 (成都日报锦观新闻记者 泽登旺姆) 当古蜀青铜神树与拉美玛雅圣树隔空对话,当李白的浪漫诗韵碰撞魔幻现实主义的灵动笔触,一场跨越南北半球的文学之约正在四川上演。1月14日下午,“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”四川行文学交流座谈会在四川省作家协会举行。来自智利、阿根廷、委内瑞拉、厄瓜多尔、玻利维亚的5位拉美青年翻译家,与北京语言大学世界汉学中心代表、四川文学界人士齐聚一堂,围绕“中拉文学交流与互鉴”展开深度对话。
作为四川文学创作与批评的核心阵地,《四川文学》《星星》诗刊、《当代文坛》“三刊”的负责人与编辑们,在座谈会上分享了各自的办刊理念与文学推广实践。通过编辑团队的细致讲解,拉美翻译家们系统了解了四川诗歌、小说、文学评论的创作生态,为后续的译介工作收集了鲜活而扎实的素材。
据悉,此次四川行自1月10日启动以来,翻译家们先后前往绵阳北川、江油、广汉等地参访。拉美翻译家在北川石椅羌寨,体验羌绣等非遗制作,学习羌族歌舞;在北川新县城,体验羌族特色商业步行街;在江油,探寻诗仙李白的成长轨迹;在广汉,参观三星堆博物馆,开展与拉美古文明的跨文明对话。
当日上午,翻译家们走进了科幻世界杂志社。“中国科幻的想象力太震撼了,既有深厚的文化根基,又有前沿的科技视野。” “这里的作品让我看到了东方科幻的独特魅力,相信拉美读者一定会为之着迷。” 翻译家们纷纷表示,此次四川之行让他们对巴蜀文化的多样性与现代性有了深刻认知。
中国作协外联部副主任郑磊介绍,1月15日,翻译家们还将走进四川大学拉美研究所,与专家学者展开进一步交流。“翻译是架起文明交流互鉴的桥梁,让不同文明在对话中相互启迪、共同成长。”郑磊说,希望通过各位青年译者手中的笔,让深植于巴蜀大地的中国故事跨越山海,走进拉美读者的心灵,让世界更好地理解中国,也让中国更好地融入世界。