转自:外交部发言人办公室
2025年12月19日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on December 19, 2025
《环球时报》记者:昨天美方批准大规模对台军售后,有外媒报道称,美方此举是为“助台保持足够防卫能力”,售台武器同台湾面临的“威胁”相适应。中方对此有何评论?
Global Times: Foreign media reported that the U.S.’s large-scale arms sales to Taiwan announced yesterday were to “assist Taiwan in maintaining sufficient self-defence capabilities, commensurate with the threat it faces.” What is China’s comment?
郭嘉昆:昨天我们已就这个问题阐明中方严正立场。美国大规模对台军售,粗暴干涉中国内政,严重损害中国主权、安全和领土完整,严重破坏台海和平稳定,向“台独”分裂势力和外界发出严重错误信号。中方强烈不满、坚决反对,已第一时间向美方提出严正抗议。
Guo Jiakun: We’ve stated China’s serious position on this issue yesterday. The U.S.’s massive arms sales to China’s Taiwan region grossly interfere in China’s internal affairs, undermine China’s sovereignty, security and territorial integrity, disrupt peace and stability in the Taiwan Strait, and send a seriously wrong message to “Taiwan independence” separatist forces and others. China strongly deplores and firmly opposes this, and has immediately lodged serious protests with the U.S. side.
我们要强调,中国核心利益不容损害,台湾问题不容干涉,中国底线不容触碰。“台独”与台海和平水火不容,任何武装台湾的行径都将面临严重后果。台海和平稳定的真正威胁是赖清德当局“台独”分裂活动和外部势力介入。所谓助台应对“威胁”,只会助长“台独”嚣张气焰,让台湾老百姓坐在“火药桶”上,把台海推向危险境地,也势必推高中美冲突对抗的风险。
Let me stress that China’s core interests must not be eroded, the Taiwan question must not be interfered in, and China’s bottom line must not be crossed. “Taiwan independence” and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water. Any move of arming Taiwan will face serious consequences. The real threat to peace and stability in the Taiwan Strait is the separatist activities of the Lai Ching-te authorities and external interference. The so-called “assistance in response to threat” to Taiwan will only embolden “Taiwan independence” separatists, put the people in Taiwan on a “powder keg,” push the Taiwan Strait towards danger, and inevitably increase the risk of China-U.S. conflict and confrontation.
任何人、任何势力都不要低估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整的坚定意志和强大能力。无论向台湾卖多少先进武器,都阻挡不了中国终将统一、也必将统一的历史大势。中方将采取一切必要措施维护国家主权和领土完整。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,落实美国领导人所作严肃承诺,停止武装台湾的危险举动,停止破坏台海和平稳定,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。
No one or force should underestimate the strong will and capability of the Chinese government and people to safeguard national sovereignty and territorial integrity. No matter how many advanced weapons are sold to Taiwan, this will not reverse the inevitability towards China’s reunification. China will take all measures necessary to safeguard national sovereignty and territorial integrity. We urge the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, act on the serious commitments made by U.S. leaders, stop the dangerous move of arming Taiwan, stop disrupting peace and stability in the Taiwan Strait, and stop sending wrong messages to “Taiwan independence” separatist forces.
法新社记者:据报道,TikTok已同投资者签署合资协议,使其能够继续在美运营,避免了因中国所有权面临的禁用风险。中国政府是否批准了该交易?外交部对此有何评论?
AFP: TikTok said yesterday it has signed a joint venture deal with investors that would allow the company to maintain operations in the United States and avoid a ban due to its Chinese ownership. This is according to multiple U.S. media reports. Does the Chinese government approve of this deal and does the Foreign Ministry have comment?
郭嘉昆:具体问题建议向中方主管部门询问。中方在TikTok问题上的立场是一贯、明确的。
Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific. China’s position on TikTok is consistent and clear.
路透社记者:中方已派外交部亚洲事务特使赴柬埔寨、泰国穿梭调停。此前,泰方发现了柬方使用中国产武器,这是否会让中方穿梭外交更加复杂,是否会削弱中方劝促的立场?
Reuters: China has sent a special envoy to Cambodia and Thailand as a mediator. Has the discovery of Chinese-made weapons in Cambodia by Thailand complicated this shuttle diplomacy and has China’s position in the peace mediation process been undermined by the discovery?
郭嘉昆:关于你提到的具体问题,中方此前已经作出回应。泰方也对外作出了澄清。
Guo Jiakun: We’ve previously made a response to that. Thailand also made a clarification.
作为柬埔寨和泰国的友邻和朋友,中方高度关注当前柬泰边境事态,不希望看到两国兵戎相见,对冲突造成双方平民伤亡深感痛心,一直在根据两国意愿积极斡旋劝促,为两国对话创造条件、提供平台。昨天,王毅外长同柬泰外长通话,外交部亚洲事务特使再次赴柬泰两国穿梭调停,推动双方相向而行,尽快实现停火,重建和平。中方呼吁双方从维护两国边境和平稳定和两国人民利益出发,尽快停火止战,将继续全力劝和促谈、牵线搭桥,以自己的方式为柬泰重建互信发挥建设性作用。
As a close neighbor and friend of Cambodia and Thailand, China closely follows the border situation between the two countries. We do not want to see the fighting and are deeply saddened by the civilian casualties on both sides caused by the conflict. China has been actively shuttling between the two sides to promote peace in light of their will and creating conditions and providing platforms for their dialogue. Foreign Minister Wang Yi yesterday talked to Cambodian foreign minister and Thai foreign minister over the phone, and the Chinese Foreign Ministry’s Special Envoy for Asian Affairs has embarked on another shuttle-diplomacy trip to Cambodia and Thailand in an effort to bridge the two sides to realize a ceasefire and rebuild peace at an early date. We call on the two sides to bear in mind peace and stability along the border as well as the interests of the two peoples, and stop the fighting at an early date. China will continue to do what it can to promote talks for peace, bridge the two sides, and play a constructive role through its own way to rebuild mutual trust between Cambodia and Thailand.
总台央视记者:北京时间12月19日,美国“2026财年国防授权法案”签署成法,其中包含涉华消极内容。中方对此有何评论?
CCTV: On December 19, Beijing time, the “National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2026” was signed into law which contains negative content on China. What is China’s comment on this?
郭嘉昆:美国“2026财年国防授权法案”渲染“中国威胁”,干涉中国内政,损害中国主权安全发展利益,中方对此强烈不满、坚决反对,已多次向美方提出严正交涉。
Guo Jiakun: The “National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2026” plays up the “China threat” narrative, interferes in China’s domestic affairs, and undermines China’s sovereignty, security and development interests. China strongly deplores and firmly opposes this and has lodged serious protests with the U.S. side.
中方敦促美方客观理性看待中国发展和中美关系,同中方相向而行,共同落实好中美元首釜山会晤达成的重要共识,不得实施上述法案涉华消极条款并消除负面影响。如美方一意孤行,中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
China urges the U.S. to view China’s development and China-U.S. relations in an objective and rational way, work with China in the same direction, jointly deliver on the important common understandings reached by the two presidents in Busan, not implement the negative articles concerning China in the Act, and undo the negative influence. If the U.S. keeps refusing to change course, China will be firmly resolved in taking strong measures to defend its sovereignty, security and development interests.
彭博社记者:据日本媒体报道,日首相官邸消息人士表示,日本应该拥有核武器。外交部对此有何评论?
Bloomberg: A senior government official who advises Japanese Prime Minister Takaichi on security expressed a personal opinion that Japan should have nuclear weapons, according to local media reports. We’re wondering if the Foreign Ministry has any comment on this?
郭嘉昆:中方十分关注媒体上的相关报道。如消息属实,则事态相当严重,暴露出日方一些人企图突破国际法、拥有核武器的危险图谋,中国和国际社会必须高度警惕、严重关切。
Guo Jiakun: China is closely following the report. If that’s true, it will be a serious issue that exposes the dangerous attempts by some in Japan to breach international law and possess nuclear weapons. China and the rest of the international community must stay on high alert and express grave concern.
一段时间以来,日方在军事安全问题上错误言行不断,大幅调整安保政策,自我松绑集体自卫权,图谋以强化“延伸威慑”合作、寻求“核共享”、修改“无核三原则”等种种手段推动盟国核武器重返日本。现在日方一些势力又放风要拥有核武器,反映出日本右翼保守势力复活军国主义、摆脱国际秩序约束、加速“再军事化”的野心膨胀。
For some time, we’ve been witnessing erroneous remarks and moves from the Japanese side on military and security issues, who revamped security and defense policies, removed the ban on exercising the right to collective self-defense, and attempted to once again acquire nuclear weapons from allies through strengthening cooperation on “extended deterrence,” seeking “nuclear sharing,” revising the three non-nuclear principles and other means. Right-wing conservative forces in Japan are floating the idea of owning nuclear weapons—another case in point of their inflated ambition to revive militarism, break free from international order and speed up re-militarization.
日方试图将自己装扮为推动建立无核武器世界的旗手,营造二战“核受害者”的叙事。事实上日方未能彻底反省本国发动的侵略战争,成为挑战《不扩散核武器条约》、破坏国际核不扩散体系的动荡源。国际社会必须擦亮眼睛,认清日本在核不扩散与核裁军问题上的虚伪立场。
Trying to picture itself as the advocate of a world free of nuclear weapons, Japan has claimed in its own narrative to be the “victim” of nuclear weapons in WWII. However, in fact the Japanese side has never completely reflected on the wars of aggression it has waged, and has become the source of instability that challenges the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and undermines the international nuclear non-proliferation regime. The international community must be clear-eyed about Japan’s hypocritical stance on nuclear non-proliferation and disarmament.
近期,日本多个政党、多名政要和不少民间团体、机构呼吁必须坚持“无核三原则”,避免战争惨祸重演。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。日方必须深刻反省历史罪责,恪守国际法和自身宪法,停止为扩军强武寻找借口,停止在拥核问题上试探国际正义的底线红线。
Recently, political parties, political figures and civil groups and agencies in Japan have called for the country’s commitment to the three non-nuclear principles, in order to prevent the tragedy of war from repeating itself. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The Japanese side must deeply reflect on its historical crimes, abide by international law and Japan’s Constitution, stop finding excuses to expand military buildup, and stop testing the bottom line and red line of international justice on the issue of owning nuclear weapons.
印度报业托拉斯记者:昨天有报道称,中国开始发放此前被暂停的稀土出口许可。稀土出口是近期印中外交部官员磋商中的重点问题。中方是否正在或已经恢复对印稀土出口?
PTI: Reports yesterday said that China started issuing the new licenses for the rare earth metals previously halted. This issue figured very prominently in the recent consultation talks between the foreign ministry officials of both countries. Is China now resuming or has resumed the rare earth exports to India, considering that now you started issuing licenses?
郭嘉昆:具体情况建议向主管部门进行询问。我们要强调,中重稀土等物项具有军民两用属性,对其实施出口管制是国际通行做法,体现了中国坚定维护世界和平与地区稳定、积极参与防扩散国际努力的一贯立场。中方依法依规开展稀土相关物项出口管制工作,不针对特定国家。只要是用于民用用途的、合规的出口申请,中国政府都将及时予以批准。中方愿同有关国家和地区加强对话合作,共同维护全球产供链稳定。
Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific. We’d like to stress that given the dual use nature of medium and heavy rare earth and related items, exercising export control on the items is in line with international practice and reflects China’s consistent position of firmly upholding world peace and regional stability and actively participating in international non-proliferation effort. China’s export control on rare earth-related items in accordance with laws and regulations does not target any specific country. As long as the export is for civilian use and complies with regulations, the Chinese government will approve the application in a timely manner. China stands ready to step up dialogue and cooperation with relevant countries and regions to jointly keep the global industrial and supply chains stable.
《人民日报》记者:日前,联合国教科文组织世界遗产委员会公布日本提交的首份佐渡金山保存报告,日方报告未提及强征朝鲜半岛劳工历史,并表示“已就此同韩方进行紧密协商”。韩方表示,敦促日方切实履行委员会相关决议、自身承诺及两国政府间共识,表示韩方将继续同日方保持沟通。中方对此有何评论?
People’s Daily: The World Heritage Committee (WHC) of UNESCO recently released the first conservation document on the Sado Island Gold Mines submitted by Japan, which failed to provide the historical context of forced labor from the Korean Peninsula. Japan said it “has been engaging in close dialogue with the ROK.” The ROK side urged the Japanese side to “faithfully implement the WHC’s decision, its own commitments and the agreements reached between the governments of Korea and Japan,” and said that the ROK will “continue to engage in dialogue with the Japanese government.” What’s China’s comment?
郭嘉昆:强征和奴役中国、朝鲜半岛以及其他亚洲国家劳工,是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间犯下的严重罪行。日方应正视和反省历史,以诚实、负责任的态度妥善处理历史遗留问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Guo Jiakun: The forced recruitment and enslavement of laborers from China, the Korean Peninsula and other Asian countries is a serious crime committed by Japanese militarism during its foreign aggression and colonial rule. The Japanese side needs to face up to and repent for history. Issues left over from history must be properly handled with an honest and responsible attitude, and only with concrete actions can Japan earn trust from its Asian neighbors and the international community.
印度报业托拉斯记者:据报道,近期孟加拉国多个媒体机构遭到袭击。孟将于明年2月举行大选,选前孟国内局势日益恶化。中方对此有何评论?
PTI: Reports say that in the last few days, several media offices have been attacked and the situation in Bangladesh is increasingly getting worse ahead of the February elections. Does China have any comment on this?
郭嘉昆:中方注意到孟方已宣布将于2026年2月12日举行国民议会选举。中方祝愿孟大选安全、平稳、顺利举行,相信孟加拉国各界能够妥善推进重要政治议程,维护国家团结稳定。
Guo Jiakun: China noted that Bangladesh has announced it will hold parliamentary elections on February 12, 2026. China wishes Bangladesh safe, stable and smooth elections and believes that various sectors of Bangladesh will properly advance important political agendas and uphold national solidarity and stability.
日本电视网记者:美国一些议员提交决议,对日方表示支持,并批评中方对日方施加经济和军事压力。外交部对此有何回应?
Nippon TV: Part of senators of the United States have submitted a resolution which is expressing support for Japan and on the other hand criticizing China’s economic and military pressure towards Japan. Does the Ministry have any reaction to this?
郭嘉昆:维护二战胜利成果、捍卫战后国际秩序是包括中美在内的国际社会的共同责任,公理道义自在人心。需要指出的是,高市首相的谬论不仅引起中国人民强烈愤慨,日本国内、美国战略界和国际舆论场上也有很多客观理性的反对和批评声音。日方应当做的,是认真倾听和深刻反省,而不是在国际上四处狡辩游说,推责任、拉帮手。我们再次敦促日方认认真真反思纠错,老老实实撤回高市首相错误言论,完整准确地讲明日方在中日四个政治文件中关于台湾问题所作政治承诺,切实履行《开罗宣言》《波茨坦公告》《日本投降书》等具有充分国际法效力的文件规定的战败国义务。
Guo Jiakun: To safeguard the outcomes of WWII victory and defend the post-war international order is the common responsibility of the international community, including China and the U.S. Justice lies in everyone’s heart. It needs to be stressed that after Prime Minister Takaichi made the erroneous remarks, there has been indignation from the Chinese people as well as objective and rational opposition and criticism from Japan, U.S. strategists and international commentators. What the Japanese side should do is to listen to these calls and do soul-searching rather than persuade other countries into believing their groundless explanations and shift the responsibility and seek endorsement. We once again urge the Japanese side to sincerely repent for and correct its wrongdoings, retract Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks as it should, fully and accurately articulate its political commitments made on the Taiwan question in the four political documents between China and Japan, and fulfill its obligations as a defeated country stipulated in documents with full effect under international law, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender.
《北京日报》记者:我们注意到,近期日本政界、学界、民间组织和市民团体对高市早苗首相涉台错误言行,以及日本政府接二连三释放强军扩武的危险信号提出严厉批评,要求日本政府撤回高市首相错误言论。发言人对此有何评论?
Beijing Daily: We noted that recently, Japanese politicians, academics, non-governmental organizations and civil groups criticized Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks and moves on Taiwan and a string of dangerous signals of military buildup sent by the Japanese government. They called on the government to retract Prime Minister Takaichi’s remarks. What’s your comment?
郭嘉昆:我们注意到有关情况。高市早苗首相11月7日涉台错误言论和日方近期“再军事化”的系列动作,引起周边国家警惕和反对,有越来越多的日本政要和民众发声说“不”。有资深议员表示,“历史上,政客煽动外部危机,导致民众群情激奋、失控演变成真正‘存亡危机事态’的例子数不胜数。结果是人民付出巨大牺牲。”近日,有国会议员在国会向高市首相提出质询,呼吁“绝不能把孩子送到战场,绝不能让孩子卷入战争”。日本“继承和发展村山谈话会”理事长藤田高景表示,“高市首相的言论,把日本再次引向先行使用武力的危险道路”,“日本不能允许任何政治力量将国家再次推向战争深渊”。有日本媒体评论认为,高市首相的做法难保不会令日本重走军国主义时期的法西斯道路。
Guo Jiakun: We noted these voices. Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan made on November 7 and Japan’s recent moves to remilitarize have been met with vigilance and opposition from the neighboring countries. More and more Japanese political dignitaries and people have expressed their objection. A senior Diet member said that in history, there have been innumerable examples of politicians stoking external crisis which triggered people’s indignation and evolved into real survival-threatening situation. As a result, people paid a huge price. Recently, when questioning Prime Minister Takaichi at the Diet, a member stressed that children should never be sent to the battlefield or get involved in warfare. Takakage Fujita, the secretary-general of the Association for Inheriting and Propagating the Murayama Statement, said that recent remarks by Takaichi point Japan towards a dangerous direction of the pre-emptive use of military force, and Japan must not permit any political faction to steer the nation back towards the path of war. According to some Japanese media, there is no guarantee that what Prime Minister Takaichi did will not put Japan on a course of fascism once chosen by militarists.
80年前,日本人民得到的是一张“战争能够胜利”的空头支票,背负的却是完全失败的惨痛代价。历史和现实证明,重走军国主义是邪路,也注定是一条死路。与军国主义彻底切割,真心走和平发展道路,是日本获得国际社会特别是亚洲近邻信任与理解的重要前提,也是符合日本人民根本利益的正确选择。
Eighty years ago, the Japanese people, offered an empty promise of victory in the war, paid a heavy price for the complete failure. The history and reality show that returning to militarism will only lead a country astray to a dead end. To make a clean break with militarism and embrace the path of peaceful development is an important prerequisite for Japan to get the trust and understanding of the international community, especially its Asian neighbors, and is the right choice that meets the fundamental interests of the Japanese people.
下一篇:国乒新奥运周期增设副总教练