丹麦经典喜剧演出北京味儿
创始人
2025-12-08 06:21:15
0

  本报讯(记者 王润)12月3日至7日,改编自丹麦著名作家霍尔堡经典喜剧的话剧《山上的耶伯》在国话先锋智慧剧场完成中国首演。这部由邵泽辉改编和导演的舞台剧,通过跨文化转译与本土化重构,让诞生于18世纪北欧的经典喜剧穿越时空,以京腔京韵唤起中国观众的情感共鸣,为中外戏剧互鉴提供了鲜活范本。

  “今年是中丹建交75周年。”谈及创作初衷,邵泽辉直言这是一场“因纪念而生、因文本而兴”的跨文化协作。

  霍尔堡堪称是第一位用丹麦语创作剧本的伟大作家、剧作家,同时也是散文家、哲学家和历史学家。霍尔堡喜剧的精髓在于“以幽默解构虚荣与盲从”,但北欧的文化语境与笑点表达,对中国观众而言存在天然壁垒。正是这种对跨文化传播难点的共识,让导演与译者达成了核心创作原则——在忠于原著精神的基础上,进行本土化改编。

  如何让17世纪的北欧喜剧在中国舞台“落地生根”?邵泽辉的答案是“锚定文化参照,重构叙事语境”。故事背景设定在清朝末年,“考虑到北京的演出语境,最终确定了贝勒爷与佃农的核心人物设定”,这种贴合地域文化的调整,让观众在熟悉的社会关系中快速进入剧情。

  在舞台呈现上,邵泽辉采用了布莱希特式的间离手法,构建了“叙述者+表演者”的双重身份模式。更具巧思的是对原著情节的创造性改编。“我们在剧本后半段加入了‘真假耶伯’的戏份。”邵泽辉解释,这一改动并非凭空杜撰,而是基于原著“身份伪装”的核心冲突,“原著中,酒鬼被贵族捡回后穿上华服摇身一变,本质上是一种‘身份cosplay’。我们用中国观众熟知的文化符号做嫁接,让大家在有参照体系的前提下,更好理解原著对虚荣与身份焦虑的批判。”

  该剧演出后,观众对本土化改编的认可成为最直接的反馈。“真假耶伯的设定太好懂了,一下子就get到了笑点和深意!”“贝勒爷与佃农的关系很有代入感,幽默中带着对人性的观察。”

  邵泽辉表示,《山上的耶伯》的创作过程,本身就是一场深度的跨文化对话。这种对话不仅体现在艺术创作层面,更促进了两国文化的相互理解。正如邵泽辉所言:“好的跨文化戏剧作品,应该像一座桥梁,让不同文化背景的观众在笑声中相遇,在理解中共鸣。”

相关内容

热门资讯

长征五号B遥一运载火箭顺利通过... 2020年1月19日,长征五号B遥一运载火箭顺利通过了航天科技集团有限公司在北京组织的出厂评审。目前...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
湖北省黄冈市人大常委会原党组成... 据湖北省纪委监委消息:经湖北省纪委监委审查调查,黄冈市人大常委会原党组成员、副主任吴美景丧失理想信念...
《大江大河2》剧组暂停拍摄工作... 搜狐娱乐讯 今天下午,《大江大河2》剧组发布公告,称当前防控疫情是重中之重的任务,为了避免剧组工作人...