本报讯(记者 王润)12月3日至7日,改编自丹麦著名作家霍尔堡经典喜剧的话剧《山上的耶伯》在国话先锋智慧剧场完成中国首演。这部由邵泽辉改编和导演的舞台剧,通过跨文化转译与本土化重构,让诞生于18世纪北欧的经典喜剧穿越时空,以京腔京韵唤起中国观众的情感共鸣,为中外戏剧互鉴提供了鲜活范本。
“今年是中丹建交75周年。”谈及创作初衷,邵泽辉直言这是一场“因纪念而生、因文本而兴”的跨文化协作。
霍尔堡堪称是第一位用丹麦语创作剧本的伟大作家、剧作家,同时也是散文家、哲学家和历史学家。霍尔堡喜剧的精髓在于“以幽默解构虚荣与盲从”,但北欧的文化语境与笑点表达,对中国观众而言存在天然壁垒。正是这种对跨文化传播难点的共识,让导演与译者达成了核心创作原则——在忠于原著精神的基础上,进行本土化改编。
如何让17世纪的北欧喜剧在中国舞台“落地生根”?邵泽辉的答案是“锚定文化参照,重构叙事语境”。故事背景设定在清朝末年,“考虑到北京的演出语境,最终确定了贝勒爷与佃农的核心人物设定”,这种贴合地域文化的调整,让观众在熟悉的社会关系中快速进入剧情。
在舞台呈现上,邵泽辉采用了布莱希特式的间离手法,构建了“叙述者+表演者”的双重身份模式。更具巧思的是对原著情节的创造性改编。“我们在剧本后半段加入了‘真假耶伯’的戏份。”邵泽辉解释,这一改动并非凭空杜撰,而是基于原著“身份伪装”的核心冲突,“原著中,酒鬼被贵族捡回后穿上华服摇身一变,本质上是一种‘身份cosplay’。我们用中国观众熟知的文化符号做嫁接,让大家在有参照体系的前提下,更好理解原著对虚荣与身份焦虑的批判。”
该剧演出后,观众对本土化改编的认可成为最直接的反馈。“真假耶伯的设定太好懂了,一下子就get到了笑点和深意!”“贝勒爷与佃农的关系很有代入感,幽默中带着对人性的观察。”
邵泽辉表示,《山上的耶伯》的创作过程,本身就是一场深度的跨文化对话。这种对话不仅体现在艺术创作层面,更促进了两国文化的相互理解。正如邵泽辉所言:“好的跨文化戏剧作品,应该像一座桥梁,让不同文化背景的观众在笑声中相遇,在理解中共鸣。”
下一篇:速冻模式,来了!