中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者 沈杰群)12月4日,《山上的耶伯——霍尔堡喜剧五种》新书分享会在北京涵芬楼书店·商务印书馆历史陈列馆举行。
商务印书馆副总编辑李霞表示,此次将霍尔堡喜剧纳入“汉译世界文学名著丛书”,是商务印书馆首次系统译介这位文学大师的作品,更是拓展“汉译”版图,将目光投向以往关注相对较少的北欧文学宝库的一次重要实践。作为“丹麦-挪威文学之父”,霍尔堡以其深刻的洞察和辛辣的温情讽刺,塑造了一系列不朽的喜剧形象,他的作品不仅开启了北欧现代戏剧之门,塑造了现代丹麦语,更深刻影响了安徒生、易卜生等巨匠。
活动现场。主办方供图李霞认为,译者京不特先生“精湛的译笔”,使中文读者得以领略霍尔堡的独特魅力。在中丹建交75周年之际出版其作品,既是对大师的致敬,也是对两国文化交流的深化。
丹麦驻华大使馆文化参赞鲍睿石说:“一个多世纪以来,安徒生的作品始终活跃于中国文坛。童年时期的安徒生聆听着霍尔堡的故事,其童话作品处处可见霍尔堡的印记与启迪。”此次分享霍尔堡的故事,是“通过霍尔堡的作品在中国拓展丹麦引以为傲的文学传统”的新起点。
研究霍尔堡逾半个世纪的丹麦学者本特·霍尔姆教授,将霍尔堡誉为“丹麦的莎士比亚”。他说:“莎士比亚最著名的剧作是关于丹麦王子的《哈姆雷特》,提出了‘生存还是毁灭’之问。而在霍尔堡的《山上的耶伯》中,核心台词是‘我是在做梦,还是醒着’”。霍尔姆认为,这恰恰反映了人类对现实与自我存在的永恒追问。他盛赞商务印书馆将霍尔堡置于丛书之中,与莎士比亚、歌德等比肩,是将其“放在了他应该在的地方”。
活动现场。主办方供图分享会上,6位演员带来《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》剧本第三、四幕朗读,展示了霍尔堡喜剧历久弥新的艺术生命力。
来源:中国青年报客户端