“世上所有的时刻,彼此相连——鲁敏《此时此刻》外版推介会”日前在第三十二届北京国际图书博览会广东馆举行。
作家、鲁迅文学奖获得者鲁敏创作的长篇小说《此时此刻》由花城出版社与浙江文艺出版社联合出版上市,这部作品被评论界认为“填补了中国文学在当代经济生活题材书写上的空白”。花城出版社社长张懿说,鲁敏是中国当代文坛“70后”代表作家,也是改革开放迄今全程的亲历者。从乡村变迁、国企转型到民营经济、都市生活,鲁敏以文字持续记录时代发展的轨迹,其小说作品成为海内外读者了解中国社会变迁的文学窗口。
土耳其卡努特国际出版公司总编辑丹尼斯・克齐泽表示,卡努特国际出版公司出版了鲁敏多部作品的土耳其语版本。2018年,他首次在土耳其推出鲁敏的作品,就被其深深打动。在他看来,鲁敏笔触细腻、安静,以观察者的视角呈现生活。她与笔下人物保持“得当的距离”——既不评判也不歌颂,只邀请读者静静观看,并信任读者自己的判断,也相信沉默的力量。正因如此,鲁敏成为土耳其最受欢迎的中国当代作家之一,因为她书写的是巨变世界中“作为人的意义”、记忆的分量、归属的渴望以及默默前行的勇气。
鲁敏与译者朋友交流。
鲁敏与译者朋友。
本次推介会圆桌讨论环节以“以语言抵达——翻译中的文化转换与读者共鸣”为主题。鲁敏向与会观众介绍了她的译者朋友,参与交流的李莎、夏海明、玛丽亚・谢梅纽克、陈安娜、拉嫡娜、艾玛等各国翻译家则结合自身翻译经历与鲁敏作品,聚焦中国当代文学海外翻译、跨文化传播等核心议题分享见解。
汉学家表达了对鲁敏新作的热切关注和浓厚兴趣。意大利汉学家李莎是中华图书特殊贡献奖获得者,她长期关注中国“70后”作家群体,鲁敏正是其中的代表。在她看来,鲁敏新作《此时此刻》以强有力的叙事力度,深刻触及“金钱”这一跨越国界的普遍母题,小说是一面映照时代精神的镜子,让每一个身处变革世界中的人看见自己的困惑与抉择。西班牙汉学家夏海明致力于在西语世界推广中国现代文学,他认为,中国文学并非与西方读者隔阂,相反蕴含许多普遍的人性共通之处。阿根廷青年翻译家艾玛说,她欣赏鲁敏处理人物的方式,认为鲁敏是一位“很爱人的作家”,笔下的人物内心世界清晰、真实、充满温度。新作《此时此刻》回应了人们在当下市场经济社会中普遍存在的困惑,能从中看到中国繁荣背后普通人的奋斗,也能看到当代女性独立而强大的形象,这部作品非常值得译介至西语世界。
汉学家还纷纷回忆起翻译鲁敏作品的往事。莫斯科国立大学亚非学院副教授玛丽亚・谢梅纽克说,在翻译之初,她担忧鲁敏的作品对俄语读者来说“有些难度”。但在翻译《六人晚餐》时,谢梅纽克发现这部作品与俄罗斯文学有着重要的共同点:关注家庭关系,细腻描绘普通人的日常生活。其中不仅有真切的时代氛围,更有细密入微的心理刻画,不是写得“美”,而是写得“很动人”。瑞典翻译家陈安娜从20世纪90年代开始,翻译了100多部中国作家的作品,其翻译的《六人晚餐》瑞典语译本荣获瑞典文化部艺术委员会2020年度文学类好书奖。她谈到多年前最初读到鲁敏作品的记忆,有一个细节令她印象深刻:小说描写一位妻子在床上铺开不同年代的衣服,从20世纪50年代的中山装、60年代的军装,到90年代的夹克,通过衣物变迁折射中国社会变革。鲁敏擅长以细节揭示人物背景与心理,令她深受触动。
墨西哥国立自治大学教授拉嫡娜一番话颇具总结意味,她说鲁敏是“置身河流之中写作”,这种沉浸式的叙述令人信服。她在鲁敏笔下所呈现的中国——在半个世纪内经历了翻天覆地变化的中国——看到了拉美国家等走过的类似的历史轨迹,因此,鲁敏的作品才能够跨越文化壁垒,深深吸引拉美读者。
鲁敏
《此时此刻》作者鲁敏引用鲁迅“无穷的远方,无数的人们,都和我有关”,表达对中国故事走向世界的深切期待。她说,当前中国的时间正“嘀嗒作响”,每一刻都值得被记录、被传递,而将中国文学译介至海外并非易事,需要漫长而持续的努力,其中最关键的力量便是在座的出版人和译者。传播虽有地域与语言的距离,但凭借各方的不懈努力,所有时刻终将彼此相连。
来源:北京日报客户端