庄绎传病逝,享年93岁
创始人
2026-05-07 12:45:05
0

5月6日,记者从北京外国语大学英语学院获悉,著名翻译家、翻译教育家,北京外国语大学前副校长庄绎传因肺部感染医治无效,于5月4日清晨在北京逝世,享年93岁。

庄绎传曾翻译及合译《大卫·科波菲尔》《飘》《白衣女人》《东林怨》等世界文学名著,注重翻译基本功训练和语言感悟能力培养,强调“学翻译如学游泳,只在岸边看别人游是学不会的”。

庄绎传。

据北京外国语大学英语学院发布的讣闻,中国共产党优秀党员、著名翻译家、翻译教育家,北京外国语大学前副校长,高级翻译学院首任院长,英语学院(原英语系)教授、前系主任庄绎传,因肺部感染医治无效,于5月4日清晨5时23分在北京逝世,享年93岁。

庄绎传1933年7月生于山东济南,1951年考入北京外国语学院(现北京外国语大学),1957年研究生毕业后留校任教。他长期执教于英语系,深耕英汉、汉英翻译教学与研究,是北京外国语大学英语学院翻译学科建设、人才培养和学术传统形成过程中的重要奠基者和引领者之一。

庄绎传毕生致力于我国外语教育、翻译教学与翻译实践事业,学贯中西,笔耕不辍,译著等身。其主要著作包括《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》《英汉翻译简明教程》《翻译漫谈》《译海一粟——汉英翻译九百例》等;翻译及合译《大卫·科波菲尔》《飘》《白衣女人》《东林怨》等世界文学名著,译文准确典雅、传神达意,影响深远。

他曾任联合国教科文组织中文科审校,主持审订《牛津高阶英汉双解词典》等重要工具书。2023年,庄绎传荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。

庄绎传治学严谨、授课生动,注重翻译基本功训练和语言感悟能力培养,强调“学翻译如学游泳,只在岸边看别人游是学不会的”,倡导在大量实践中提升翻译能力。

尽管学术成就卓著,他始终自称是“一名普通的翻译老师”,即使在90岁高龄,仍坚持为《不列颠百科全书》中文版审稿。讣闻称,遵从其生前遗愿及家属意愿,不举行告别仪式,丧事一切从简。

来源:南方都市报

责任编辑:杨阳

相关内容

热门资讯

长征五号B遥一运载火箭顺利通过... 2020年1月19日,长征五号B遥一运载火箭顺利通过了航天科技集团有限公司在北京组织的出厂评审。目前...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
湖北省黄冈市人大常委会原党组成... 据湖北省纪委监委消息:经湖北省纪委监委审查调查,黄冈市人大常委会原党组成员、副主任吴美景丧失理想信念...
《大江大河2》剧组暂停拍摄工作... 搜狐娱乐讯 今天下午,《大江大河2》剧组发布公告,称当前防控疫情是重中之重的任务,为了避免剧组工作人...