据北京外国语大学英语学院发布的讣告,中国共产党优秀党员,著名翻译家、翻译教育家,北京外国语大学前副校长,高级翻译学院首任院长,英语学院(原英语系)教授、前系主任庄绎传先生,因肺部感染医治无效,于2026年5月4日清晨5时23分在北京逝世,享年93岁。
也许你不一定听过他的名字
但他翻译的这些经典你一定看过
学生时代一定捧过
他编审的辞典!
庄绎传毕生致力于我国外语教育、翻译教学与翻译实践事业。曾翻译及合译《大卫·科波菲尔》《飘》《白衣女人》《东林怨》等世界文学名著,译文准确典雅、传神达意,影响深远。
他还将《毛泽东选集》和《周恩来选集》等译成英语,审定十五大至十八大会议文件英语译本,向世界介绍中国。
不少学生用过的
《牛津高阶英汉双解词典》
也由他主持审定
2023年,庄绎传荣获
中国翻译协会
“翻译文化终身成就奖”
北京外国语大学英语学院还回顾道,作为英语学院(原英语系)的重要教师和学科带头人,庄绎传始终把立德树人、教书育人置于首位。他治学严谨、授课生动,注重翻译基本功训练和语言感悟能力培养,强调“学翻译如学游泳,只在岸边看别人游是学不会的”,倡导在大量实践中提升翻译能力。
他参与主持的北京外国语学院与中央人民广播电台联合举办的广播函授英语课程,通过电波为无数无缘进入大学校园的求知者打开英语与翻译学习之门,也培养和启发了一大批翻译人才。对于一代又一代英语学院师生而言,庄绎传不仅是学术前辈,更是引领他们走近翻译、热爱语言、坚守学问的良师典范。
讣告指出,庄绎传一生淡泊名利、为人谦和、严守原则、恪尽职守。尽管学术成就卓著,他始终自称“一名普通的翻译老师”。即使在90岁高龄,他仍坚持为《不列颠百科全书》中文版审稿,真正做到了为翻译教育与学术事业奋斗至生命最后一息。
不少网友纷纷感叹
他的书真的看过
一路走好!
编辑:静静