2026年5月5日,北京外国语大学高级翻译学院发布讣告:
中国共产党优秀党员,著名翻译家、翻译教育家,北京外国语大学前副校长、高级翻译学院首任院长庄绎传教授,因肺部感染医治无效,于2026年5月4日清晨5时23分在北京逝世,享年93岁。
庄绎传教授1933年7月生于山东济南,1951年考入北京外国语学院(现北京外国语大学),1957年研究生毕业后留校任教。曾任北京外国语大学英语系教授、系主任,北京外国语大学副校长,兼任北京外国语大学高级翻译学院首任院长。他长期活跃于国家外语教育顶层设计领域,曾任全国高等教育自学考试指导委员会英语专业委员会主任委员,《英语世界》杂志社编辑委员会顾问,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问及命题专家。
庄绎传教授将毕生精力奉献给我国的翻译教育与学术研究事业,是我国翻译界德高望重的前辈。他一生笔耕不辍,学贯中西,译著等身。主要著作有《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》《英汉翻译简明教程》《翻译漫谈》《译海一粟——汉英翻译九百例》等;翻译及合译《大卫·科波菲尔》《飘》《白衣女人》《东林怨》等世界文学名著,译文精妙传神。他先后参加《毛泽东选集》《周恩来选集》等党和国家领导人著作的英译及修订工作,并负责党的十五大至十八大会议文件的英译审定工作。他曾任联合国教科文组织中文科审校,主持审订《牛津高阶英汉双解词典》等重要工具书。2023年,庄绎传教授荣获中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。
庄绎传教授尤为注重人才培养。在20世纪80年代,他参与主持的北京外国语学院与中央人民广播电台联合举办的广播函授英语课程,通过电波为数万名无缘进入大学校园的求知者打开了翻译学习的大门,培养了一大批优秀的翻译人才,成为一代人的“翻译启蒙导师”。他强调“学翻译如学游泳,只在岸边看别人游是学不会的”,其严谨求实的治学精神惠及无数后辈。
庄绎传教授一生生活低调,淡泊名利,讲求原则,恪守党纪。尽管学术成就斐然,他却始终谦逊地以“一名普通的翻译老师”自居,将对党的忠诚融入字斟句酌的翻译事业之中。即使在90岁高龄,他依然在为《不列颠百科全书》中文版审稿,真正做到了为翻译事业奋斗至生命最后一息。
书香永续,风骨犹存;先生千古,德泽绵长。庄绎传教授的逝世,是北京外国语大学的巨大损失,也是中国翻译界的巨大损失。谨对庄绎传教授的去世表示最沉痛的悼念,向庄绎传教授的家属致以最诚挚的慰问。遵从先生生前遗愿及家属意愿,不举行告别仪式,丧事一切从简。
来源:北京外国语大学高级翻译学院