□邓颖 ●锚定技术赋能、文化立根、产业适配、全球服务的宏观定位,实现从“语言工具型人才”到“国家战略型、文化传播型、产业支撑型”复合型人才的转变 根据“十五五”规划建议,中国将加强人工智能同产业发展、文化建设、民生保障、社会治理相结合,全方位赋能千行百业,这为翻译人才培养带来了能力重构的时代命题。 在全球化的今天,翻译人才不仅是语言的转换者,更是连接中外文化、产业的纽带,其培养已不再是单纯的语言技能训练工程,而是服务国家战略的软实力培育工程之一。未来,翻译人才培养的目标在于为国家输送具备坚定的政治立场、深挚的家国情怀、高度的社会责任感、宽广的国际视野、较高的职业素养和职业道德的复合型专业翻译人才。这一培养目标,既是翻译教育服务强国建设、民族复兴的时代使命,也是翻译人才在新时代实现自身价值的必然选择。因此,翻译人才的培养需要立足国家发展大局,锚定技术赋能、文化立根、产业适配、全球服务的宏观定位,实现从“语言工具型人才”到“国家战略型、文化传播型、产业支撑型”复合型人才的转变。 技术赋能重构翻译人才能力基座。随着人工智能大语言模型以惊人速度重塑各行各业,翻译行业也逐渐从人工主导进入人机协同的新阶段,人工智能不再是替代翻译人才的挑战角色,而是成为提升翻译效率、拓展服务边界的赋能工具。因此,翻译人才培养需跳出排斥或依赖技术的两个极端,增强技术“驾驭力”:一方面,要培养人才对人工智能翻译工具的理性运用能力,使其掌握机器翻译译后编辑、专业术语管理等技能,适应数字化时代翻译服务的效率要求;另一方面,要强化人才对人工智能的批判性驾驭能力,使其能够识别人工智能在专业术语、文化语境、价值传递中的理解偏差与交流局限,在技术辅助下实现精准翻译与价值校准。 这一培养导向,本质是让翻译人才成为人工智能技术的“驾驭者”而非“追随者”,既借助技术突破传统翻译的效率瓶颈,又以人的专业素养弥补技术的人文短板,构建“技术赋能+人文把关”的翻译能力体系,围绕科技创新、产业发展和国家战略需求协同育人。 文化立根筑牢翻译人才精神内核。“十五五”规划建议不仅对扎实推进文化强国建设进行了系统阐述,还对国际传播提出了新的要求,明确提出“提升中华文明传播力影响力”。通晓中外语言、了解中外文化的翻译人才,具备促进中外交流、加强国际传播的专业能力,应在提升国际话语权,讲好中国故事,生动展现可信、可爱、可敬的中国形象过程中发挥应有作用,这为翻译人才培养注入了文化传播使命。 翻译工作不仅是语言符号的转换,更是文化分身的建构、文化价值的传递,是巩固文化主体性、全面提升国际话语权的关键载体。在中国式现代化进程中,翻译人才培养必须以文化立根,筑牢人才的精神内核:要强化翻译人才对中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化的深度理解,使其成为懂中国的文化传播者,能够精准解构与传递中华文明的精神标识与核心价值,避免翻译中的文化误读与价值偏差;要培养翻译人才的文化转译能力,突破传统教育字面直译的固有思维,努力实现中华文明成果的国际表达,将中华优秀传统文化中的哲学思想、人文精神、审美情趣转化为跨越文化壁垒的互通内容;要坚守文化自信,既不盲目迎合西方,也不陷入文化封闭,以平等、互鉴的姿态传递讲述中国故事,通过翻译构建“中国叙事、国际共鸣”的格局,助力构建中华文明标识体系,推动中华文化“走出去”。 产业适配强化翻译人才支撑价值。“十五五”规划建议将“加快高水平科技自立自强”摆在重要地位,明确其“引领发展新质生产力”的关键作用。新质生产力要求技术创新、产业融合、跨领域协作,这对翻译人才的产业适配性提出刚性要求,翻译人才不再是游离于产业之外的语言服务者,而是成为新兴产业跨境技术合作、国际市场拓展的重要参与者。 因此,翻译人才培养需紧密对接新质生产力的产业需求,实现从通用型翻译到产业型翻译的转型:要围绕新兴产业布局,培养“语言+专业”的垂直型人才,使其既具备扎实的翻译功底,又掌握相关产业的专业知识、技术术语,通晓国际规则,能够精准对接如跨境技术研发、国际专利申报、产业标准输出等场景的翻译需求;要立足中国式现代化的产业升级实践,让翻译人才成为懂产业、通规则的跨界者,助力国内新兴产业“引进来”与“走出去”,实现翻译人才培养与产业发展的同频共振。 放眼全球拓展翻译人才服务维度。“十五五”规划建议明确提出“扩大高水平对外开放,开创合作共赢新局面”。中国式现代化是走和平发展道路的现代化,兼具国内区域协调与全球合作共赢双重维度。这要求翻译人才培养必须既具备本土情怀,也要有全球视野。在国内层面,要培养能够支撑区域产业升级、乡村振兴的本地化翻译人才;在国际层面,要立足扩大高水平对外开放这一重大战略部署,培养具备规则对接能力、跨文化协作能力的全球服务型人才,使其能够精准转译国际规则与中国国情的适配内容,支撑跨境经济贸易、基础设施建设、数字经济合作、全球生态治理等方面交流合作,在推动构建人类命运共同体中发挥桥梁作用。 同时,要培养翻译人才具备大国责任担当的意识和格局,使其在国际合作与文化传播过程中,既传递中国和平发展、合作共赢的发展理念,又尊重各国发展差异与文化多样性,以翻译助力构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,为推进中国式现代化营造良好外部环境。 [作者系四川师范大学外国语学院副教授。本文系四川省哲学社会科学规划项目外语专项“李白及其道教思想的海外译介研究”(SC24WY021)阶段性成果]
上一篇:为什么聚力打造这3张新招牌?