急急如律令被翻译成biubiubiu 老外看完《哪吒2》称中国动画杀疯了
创始人
2026-01-01 06:00:45
0

“急急如律令”是源自中国古代道教咒语的一句术语,通常用于祈求神灵快速执行某项命令。而将其翻译为“biubiubiu”,这是一种网络流行语的表达方式,通常用于模仿激光武器发射的声音,具有强烈的视觉冲击力和幽默感。这种翻译方式不仅保留了原句的神秘色彩,还加入了现代元素,使观众在观看电影时能产生共鸣。老外看完《哪吒2》后表示“中国动画杀疯了”,这句话的意思是他们认为中国的动画制作水平已经达到了非常高的水准,让人感到惊叹。这反映了中国动画产业正在快速发展,并且越来越受到国际关注。

近日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院成功举行北美首映礼,影片结束后,全场观众为这部精彩的动画电影报以热烈掌声。然而,首映之后,关于影片中一句台词的英文翻译在网络上引发了广泛讨论。

引发争议的台词是“急急如律令”,这是源自中国道教文化的一句咒语,具有深厚的文化底蕴和历史背景。在道教仪式中,该咒语常被用于驱邪、施法,传递出立即执行、不可违抗的权威感。在《哪吒》系列电影中,这句咒语由太乙真人使用,驱动法宝如乾坤圈,进一步强化了道教神话的神秘氛围。

然而,在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,这一翻译方式在网络上引发了不少争议。有网友认为,这样的翻译不仅失去了原句的文化内涵,还降低了其原有的权威感和神秘感。

除了直译外,还有网友提出了其他创意性的翻译方式。有人建议借用西方魔术师表演时常念的“Abracadabra”一词来翻译“急急如律令”,认为该词的发音与意境与“急急如律令”有着异曲同工之妙。而另一部分网友则主张直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyu Ling”来翻译这句咒语,希望通过文化输出让英语观众接受并理解这一道教文化的独特表达。

随着讨论的深入,网友们对于如何在保持文化内涵的同时,又让英文观众能够理解并接受这句咒语的翻译方式展开了更多探讨。无论如何,这一事件再次引发了人们对于跨文化交流和文化翻译的关注与思考。




相关内容

热门资讯

长征五号B遥一运载火箭顺利通过... 2020年1月19日,长征五号B遥一运载火箭顺利通过了航天科技集团有限公司在北京组织的出厂评审。目前...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
湖北省黄冈市人大常委会原党组成... 据湖北省纪委监委消息:经湖北省纪委监委审查调查,黄冈市人大常委会原党组成员、副主任吴美景丧失理想信念...
《大江大河2》剧组暂停拍摄工作... 搜狐娱乐讯 今天下午,《大江大河2》剧组发布公告,称当前防控疫情是重中之重的任务,为了避免剧组工作人...