王毅建议外媒记者用DeepSeek翻译 中外翻译切磋乐趣多
创始人
2025-11-05 15:00:20
0

中国国务委员兼外交部长王毅在近期的一次中外媒体见面会上,对外国媒体记者表示,如果他们对中国话题有兴趣,可以尝试使用DeepSeek等先进的人工智能翻译工具。他幽默地表示,这样不仅可以提高翻译效率,还能与中国的翻译爱好者进行一场别开生面的“翻译切磋”,增加交流的乐趣。王毅强调,中国对外开放的大门只会越开越大,希望外国媒体能够通过更准确、更深入的理解中国,来增进两国人民之间的友谊和相互理解。

这一提议体现了中国在促进国际交流与理解方面所持的开放态度,同时也展现了人工智能技术在跨文化交流中的巨大潜力。通过这种方式,不仅能够推动信息的快速传播,还有助于构建一个更加多元和包容的世界。



2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,并在“中国专场”致辞及回答现场提问。

针对中美关系问题,王毅引用了两句中国古话:“天行健,君子自强不息”和“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这些话体现了中国人的气度与中华民族的品格,无论外界如何变化,中国都能泰然处之,岿然不动。

王毅提到,这几句话翻译起来可能不容易,可能会有很多不同的版本。大家可以通过相互切磋或使用DeepSeek来帮助翻译。直新闻通过DeepSeek得到了以下翻译:Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river。这个翻译保持了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,同时符合英语表达习惯。

记者用谷歌翻译倒推了DeepSeek的翻译,结果显示基本符合原意。此外,谷歌和豆包等翻译软件也提供了各自的版本。谷歌的翻译是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。豆包的翻译则是:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。

相关内容

热门资讯

长征五号B遥一运载火箭顺利通过... 2020年1月19日,长征五号B遥一运载火箭顺利通过了航天科技集团有限公司在北京组织的出厂评审。目前...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
湖北省黄冈市人大常委会原党组成... 据湖北省纪委监委消息:经湖北省纪委监委审查调查,黄冈市人大常委会原党组成员、副主任吴美景丧失理想信念...
《大江大河2》剧组暂停拍摄工作... 搜狐娱乐讯 今天下午,《大江大河2》剧组发布公告,称当前防控疫情是重中之重的任务,为了避免剧组工作人...