“他强任他强 清风拂山岗”这句话蕴含了深厚的中国哲学思想,体现了以柔克刚、随遇而安的处世态度。如果用DeepSeek这样的AI翻译工具将其翻译成英文,可能会被译为:“However strong he is, let him be; the gentle breeze brushes the mountain ridge.” 这样的翻译不仅传达了原句中随性自然的态度,同时也保留了一定的文化意境。
对于这样的翻译,网友们或许会好奇外国朋友是否能够理解并接受这种充满东方韵味的表达方式。实际上,这样的翻译有助于让世界更好地了解中国文化中的智慧和哲理,促进不同文化之间的交流与理解。当然,不同背景的人可能有不同的感受,但这也是文化交流的魅力所在——通过相互学习和理解,增进彼此间的尊重与欣赏。
2月15日消息,据国内媒体报道称,我国外交部长王毅最近的发言中,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。
对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。
那么天行健,君子自强不息”;他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?
以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:
天行健,君子自强不息。
Heavens movement is vigorous and unceasing;
Thus the noble person ceaselessly strengthens the self.”
他强任他强,清风拂山岗;
他横任他横,明月照大江。
Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breezes caress;
Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlights address.”
不少网友看完这翻译后纷纷表示,虽然翻译的可以,但中文有种意在言之外的写意之美,必须配合上中国人独有的文化积淀和审美认知才能理解透彻。