外交部发布视频中出现DeepSeek 古语翻译引热议
创始人
2025-10-17 15:00:20
0

近日,中国外交部发布了一段视频,在视频的字幕中使用了“DeepSeek”提供的古语翻译,这一举动引发了广泛的社会讨论。DeepSeek作为一个新兴的人工智能技术公司,其开发的翻译系统能够将现代汉语转化为古代文言文,为观众提供了一种全新的视听体验。然而,这种翻译方式也引发了争议。支持者认为这是一次大胆的尝试,有助于推广和传承中国传统文化;批评者则担心这种翻译可能不够准确,甚至会曲解原文的意思。此次事件不仅体现了公众对于传统文化传承与创新的态度,也反映了当前人工智能技术在语言处理领域所面临的挑战。无论结果如何,这一事件都促进了社会各界对于文化传承、技术创新以及两者结合可能性的深入思考。



外交部发布视频中出现DeepSeek。2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议时谈及中美关系,并引用了多句中国古语,其中包括武侠小说家金庸在作品中提到的两句话。对于这些话的翻译,王毅建议记者可以求助DeepSeek。

“天行健,君子自强不息”被翻译为:“Heaven's movement is vigorous and unceasing; Thus the noble person ceaselessly strengthens the self。”这句翻译采用了英国汉学家理雅各的经典译本,并化用了《大学》的表达方式。“Heaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal。”这一版本则暗合中国提出的“构建人类命运共同体”的时间维度,同时对应联合国2030议程中的“sustained development”理念。

另一句“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”被翻译为:“Let the strong be strong - the mountain ridge wears but the breeze's caress; Let the fierce be fierce - the great river flows under moonlight's address。”这里通过“let...be”结构再现中文“任”的豁达意境,保留了“清风/明月”核心意象,并使用caress/address形成头韵。其中,“拂”译为caress,体现了道家以柔克刚的思想,“照大江”用flows under...address展现动态画面,分号结构保持对仗,“-”符号制造视觉停顿感。

另一种翻译版本为:“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes; Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze。”该版本构建了“storms(风暴)-breezes(清风)”和“torrents(激流)-moonlight(月光)”的二元意象,既保留了中国审美意境,又符合国际危机管理术语。此外,“stand firm/hold course”精准对应白皮书高频词,体现政策连续性。使用“Yangtze”强化地理标识却不显排他性,“mountain breezes”保留了道家智慧,在西方语境中关联“soft power”概念。

相关内容

热门资讯

长征五号B遥一运载火箭顺利通过... 2020年1月19日,长征五号B遥一运载火箭顺利通过了航天科技集团有限公司在北京组织的出厂评审。目前...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
湖北省黄冈市人大常委会原党组成... 据湖北省纪委监委消息:经湖北省纪委监委审查调查,黄冈市人大常委会原党组成员、副主任吴美景丧失理想信念...
《大江大河2》剧组暂停拍摄工作... 搜狐娱乐讯 今天下午,《大江大河2》剧组发布公告,称当前防控疫情是重中之重的任务,为了避免剧组工作人...