“翻译界哈佛”倒闭,AI杀死首个世界名校?
创始人
2025-09-03 09:23:21
0


一夜之间,AI竟干掉了一所世界名校?


来源:小红书@Zack【重生版】


几天前,蒙特雷国际研究学院(MIIS)正式官宣,2027年6月停招研究生。



这则消息如同一颗重磅炸弹,在全网掀起了热议。


作为全球三大顶级翻译学院之一,MIIS的声誉如雷贯耳,被誉为“翻译界的哈佛”。



如今,招生断崖式下跌,财务赤字压得喘不过气。


明德学院校长Ian Baucom在一封全校邮件和视频公告中,正式宣判了MIIS“死刑”——明年6月之前,所有住校研究生项目和部分在线学位课程全部终止。


他甚至无奈地表示,这纯粹是财务决定。


可是再多的“场面话”,也掩盖不了一个现实:MIIS的辉煌,终究敌不过AI的冲击和时代变迁。


毕竟,前段时间,微软一份研究报告曾列出了TOP 40高危职业名单,口译和笔译员排在了第一位。



AI浪潮之下,受冲击的不仅仅是初级岗,就连世界名校都撑不住了。


来源:小红书@Alex(出海版)


顶级翻译学院倒闭,一个时代落幕


根据公告,MIIS的关停计划,具体包括:


终止所有线下研究生学位项目,包括翻译王牌专业


停办两个在线学位:国际教育管理和对外英语教学(TESOL)


保留部分在线项目,如网络安全、本地化项目管理、公共管理硕士


也就是说,2025年秋季入学的学生,将成为最后一届“关门弟子”,许多校友也成为了“绝版”。


目前,在读学生依旧可以完成学业,享受校园资源。那些教职工则通过分阶段过渡方案,提前四个月收到职位撤销通知。


有网友表示,“还没开学就把学校读倒闭了”,还有人挥泪告别梦中情校。



来源:小红书@Untitled;@皮卡丘不卡皮


Baucom在视频中动情地表示,这是一个极其艰难的决定。


早在今年4月,明德学院就曝出了1410万美元巨额赤字,其中,870万直接来自处境艰难的MIIS。


为了止血,学院开始“自救”,削减教职工福利、扩大招生,结果适得其反。


这些措施,还引发了佛蒙特校区师生的大规模抗议,并纷纷呼吁解散MIIS。


今年五月,教师们以压倒性票数通过了一项动议,要求在三年内关闭MIIS。


一位教师在会上直言,我们停止在“贪大求全”上烧钱,是时候回归“小而精”了!


翻译界哈佛,倒在了AI脚下?


成立于1955年,MIIS专注于外语、国际政策、翻译、恐怖主义的研究。


这所学院,曾培养了无数口译/笔译大牛,甚至,联合国同传系上几乎都有它的影子。


但自2009年以来,该研究院的全日制入学人数持续下降。


目前,学院仅有440人,不到最初850人目标的一半,每年2500万美元的亏损,成为了一个无底洞。


另一方面,AI翻译的崛起,彻底改写了游戏规则。


从过去的谷歌翻译、DeepL,再到如今实时同传ChatGPT、Gemini等AI工具,人类翻译的精准度、速度,以及成本优势,不再是护城河。


就在上周,“谷歌翻译”还迎来了重磅升级,不仅可以实时翻译,还能以超70种语言实时双向对话。



翻译这个曾经高门槛、高规格的职业,如今被AI按在地上摩擦。


TOP 40高危职业,翻译首当其冲


前段时间,微软还发布了41页论文,全面统计了最容易被AI取代的职业名单。


论文地址:https://arxiv.org/pdf/2507.07935


论文中,团队分析了20万个用户与Bing Copilot的匿名真实对话数据,并提出了一个“AI适用性分数”。



这个指标,专门是用来衡量哪些岗位,容易被AI替代。其中考量了,AI在该领域的适用频率,以及应用的成功度。


结果显示,最危险的职业,大都与信息提供、写作、教学、建议咨询有关。


AI可取代的TOP 40岗位中,翻译、历史学家、销售代表、撰稿人、作家、客服代表这类岗位,全部上榜。


值得一提的是,笔译员和口译员高居榜首。



AI杀死了我的工作


如今,很少有行业能像翻译这样,遭受AI如此沉重的打击。


记者Brian Merchant在发出“AI砸掉我饭碗”故事征集之后,竟收到了大量来自笔译员、口译员,以及视频游戏本地化从业者的来信。



与AI岗程序员抱怨BOSS草率裁员不同,译员们在AI浪潮前已朝不保夕。


一位资深翻译从业者自述,“曾经,谷歌翻译的蹩脚译文让自动翻译的想法显得很可笑。如今,我再也笑不出来了”。



他回忆道,过去25年,自己一直依靠计算机辅助翻译(CAT)工作,却从未被认为可以取代人类译员。


不论是从1954年IBM实验机器翻译,到如今ChatGPT,总是被我们嗤之以鼻。


然而,过去一年,客户项目的锐减、同行的抱怨,以及AI翻译在客户网站上留下的痕迹,才让作者真正意识到了——AI正侵蚀我们的工作。


另一位40岁从业15年的老哥,如今都难以维持生计了。



过去,他一直专注于医疗、制药等一些专业高深的领域。


甚至,他还为核电站冷却回路过滤器、飞机装配系统手册,复杂且严苛的材料做翻译。


他表示,“这份工作不仅有趣,还让我在翻译这个普遍低收入的行业里,过上了体面的生活”。


然而,今年却成为了一场噩梦,连续数月无项目可接,偶有工作,也几乎全是“译后编辑”(PED)。


所谓PED,AI先翻译,再由人工校对。这种活儿报酬,只有正常翻译的1/4,耗时却等同于从0翻译。


还有人在罗马从事了14年翻译之后,决定去当清洁工了。



这些还仅仅是个例,就足以让我们获得关键一瞥——在AI冲击下,翻译岗饭碗已被砸的稀巴碎。


毫秒级延迟,但并非无所不能


ChatGPT之后,大模型不断进化,可以完全胜任多语种翻译。


2023年12月,Meta AI曾推出的实时翻译模型,已做到2秒内的延迟,让人几乎感受不到停顿。



到了2025年,AI翻译不仅打破了语言障碍,还可以用自己声音实时电话翻译。


并且, 在一个手机终端,就能即时完成。



甚至,这些AI翻译的能力,还集成到了各种硬件,相当于,人均随身一个翻译官。


但是,AI真的可以在翻译领域所向披靡了吗?未必。


MIIS一位西班牙学生Ismenia Miranda经过一段实习,深刻体会到——


AI虽发展迅速,但目前还无法取代专业语言学家,更像是翻译工作中的得力助手。


尤其是,在术语管理方面,AI并非万能。


有时需要人类判断术语之间的关系,哪些是部分性,哪些是属种性,从而才能决定是否应将其归为术语库中的单一词条。


术语的分类和归类,还需要考虑使用场景。


尽管AI术语提取工具减少了清理工作量,Ismenia仍需手动调整和重新分类术语。


还有Reddit网友用AI翻译时,也翻车了。因为工具自动屏蔽内容,好多段落直接消失了。


有些情况,就得需要人工介入——改术语、加校对,甚至直接找专业的人来搞定。



毫秒级AI翻译,的确打开了沟通的新大门,却也在提醒着我们:专业和匠心是永不可替代的。


参考资料:

https://www.middleburycampus.com/article/2025/08/middlebury-to-close-miis-by-june-2027 

https://www.middlebury.edu/announcements/announcements/2025/08/middlebury-conclude-graduate-programs-monterey-california 

https://www.bloodinthemachine.com/p/ai-killed-my-job-translators


本文来自微信公众号:新智元,编辑:桃子

相关内容

热门资讯

长征五号B遥一运载火箭顺利通过... 2020年1月19日,长征五号B遥一运载火箭顺利通过了航天科技集团有限公司在北京组织的出厂评审。目前...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
9所本科高校获教育部批准 6所... 1月19日,教育部官方网站发布了关于批准设置本科高等学校的函件,9所由省级人民政府申报设置的本科高等...
湖北省黄冈市人大常委会原党组成... 据湖北省纪委监委消息:经湖北省纪委监委审查调查,黄冈市人大常委会原党组成员、副主任吴美景丧失理想信念...
《大江大河2》剧组暂停拍摄工作... 搜狐娱乐讯 今天下午,《大江大河2》剧组发布公告,称当前防控疫情是重中之重的任务,为了避免剧组工作人...