专访多和田叶子:语言不是出生地,而是一种选择
创始人
2025-06-02 10:02:13
0

在专访中,多和田叶子坚定地表示“语言不是出生地,而是一种选择”。她认为,每个人都有权利去选择自己所使用的语言,语言不应被出生地所束缚。她讲述了自己在不同文化环境中穿梭的经历,如何通过主动选择语言来更好地融入和交流。她强调,语言是连接世界的桥梁,选择不同的语言意味着打开不同的世界窗口。这种对语言的独特见解,展现了她的豁达与勇气,也激励着更多人勇敢地去选择和运用语言,在多元的世界中书写属于自己的精彩篇章。


1987年初冬,汉堡的易北河畔天气已经转冷。多和田叶子住在一间面朝河道的小公寓里。她用胶带将一张手写告示纸贴在窗边:“此处有售日语与德语双语诗集《唯有你在的地方一无所有》,一册二十五马克,有意者请按门铃。”她并不觉得这举动有什么突兀之处——书多卖一册是好事。她在小说《捕云记》中,以回忆的方式写下了这段经历——“那是我人生中出版的第一本书。”


这本由一家名为“破产出版”的公司推出的诗集,为她在德语文学世界打开一扇微妙的缝隙。从那扇缝隙中,多和田叶子观察语言如何呼吸,如何挣脱秩序,如何带人前往未知之地。三十八年过去,她依旧在用德语和日语双语写作,已是最具国际影响力、被认为是最有可能摘得诺贝尔文学奖的日本作家之一。


正逢多和田叶子的新著《献灯使》在中国出版,《经济观察报》以文字访谈的形式,与她进行了对话。


1960年,多和田叶子出生于东京,父亲在书店林立的神保町经营一家外文书店,她从小浸润在多语言的环境里。早稻田大学毕业后,22岁赴德留学,随后定居,并前往瑞士完成博士课程。她至今已在德国生活四十余年,通晓包括俄语在内的多种语言,不仅是作家、诗人,也是剧作家和翻译家。


如果继续从她的作品中截取片段形象,那么就是——她总是出现在机场、车站,出现在飞机、火车、计程车上,去往一个个或者陌生、或者熟悉的地方,每年坐飞机的时间越来越长。几十年来,多和田叶子始终以“旅人”和“语言发现者”的身份自居。


年轻时的多和田叶子做过横跨西伯利亚冰原的长旅,放浪于印度,曾在欧洲邂逅了一位能用异常流畅的日语做精雅表达的外国人。这场交谈让她产生了一种想法——日语在外国人眼中究竟是什么,如果从外围远观日语,将会看到什么样的风景。


这段经历决定了她的文学出发点。由此,她以新的角度打量并捕捉自己的母语,从母语的“束缚感”中逃离,开始了在日语和德语之间的游走,有意识地让自己成为了一个“语言难民”。比如她在第一本诗集里,创新性地将日语竖排与德语横排设计在一起,让读者穿行于两种语言的缝隙之间。这种大胆实验昭示了她的核心文学观:语言从不是透明而中立的载体,而是有生命的主体,可以自行言说。


“语言或国籍本身与个人的身份认同并无相关。”她对《经济观察报》表示,“对于作家而言,首先重要的是选择‘用哪种语言写作’。”


20世纪90年代后,多和田叶子看到了一个“界线”逐渐消失的世界,从前固若金汤的男性权威开始相对势弱,性别与权利的边界发生着动摇,这让她的创作拥有了固定的主题:在新世纪里,如何超越既往的各种界线。


于是在她的作品中,《裸眼》里的越南女孩在巴黎流浪,误入黑暗的电影院,孤独地成长,尽管不懂法语,却可以用自由的裸眼,从电影里看到超越字幕解释的更多义的故事。而《雪的练习生》,读者将书读到最后,才发现这是一本曾经是莫斯科马戏明星的北极熊写的自传。《狗女婿上门》便如书名,东京多摩川畔的北村老师和一个不请自来的“犬男”过起了二人生活。在《献灯使》里,主人公无名的母亲也许是一只仙鹤。


不仅是情节与人物在跨越边界,文字本身的定义也在多和田叶子手下出现了自由的变化。《飞魂》里没有具体的年代和地点的设定,日文原文中大量使用汉字,除了故事情节,多和田追求的是一个一个汉字本身的笔画结构性美感。在这本书中,汉字和日语假名混合在一起,假名像海水,汉字则像海水中浮现而出的礁石,闪烁着精致的光泽。她还在书中自造了许多四字成语,如果出声朗读文章,这些四字成语能体现出一种异质的音韵节奏美。


2000年前后,多和田叶子的创作进入新的阶段。她开始更为直接地书写旅人、移民、流徙者的经验,关注边境政治与文化结构。小说《球星时间》《献灯使》《开孔F的初恋节》《散落在地球上》等,都是在全球化背景下对个人身份的深度探问。


她在用日语写作的同时,也以德语文学获得了独特地位。她的德语作品如《语言警察与多语言游戏者》《我的小拇指是一句话》《保罗·策兰与中国天使》等,在德国文学圈引发广泛关注。2018年,多和田叶子获得了德国重要的文学奖“克莱斯特奖”。评委评价她“通过精细而自由的语言实验,扩展了德语文学的边界”。多和田叶子在一次采访中曾说:“用德语写作时,我感到自己是语言的移民。语言不是出生地,而是一种选择。”这种对语言不确定性的敏感,使她在国际文学界获得广泛共鸣。


“我认为世界文学中最重要的是翻译。”她说,“翻译者必须兼具对母语与外语的文学知识和文学感受力。”而她的作品,正是对译者提出最大挑战的类型。


纵观多和田叶子的作品,她是一个独特的文字游戏者。从她的作品中经常可以看到她自造的新词,错位的比喻。她还喜欢将汉字本身的笔画拆解开来,做出令人耳目一新的解释,以此提醒读者,“字面意义”从来不是语言的唯一正解,文字本身就是有灵之物。


2018年,她的小说《献灯使》的英译版获得了美国国家图书奖翻译文学奖——但译者只译出了其中的一章,而且必须在译文中直接插入解释,其余章节因语言结构与汉字游戏过于复杂,被迫放弃。同一本书的中国台湾地区的繁体中文版,采用了保留原文用字的译法,舍弃了语言游戏的多义性。2025年出版的同书简体中文版,采取“归化翻译”的方式,保留了原作的灵动。面对同一本书,不同的译者做出不同的取舍,让她的作品呈现出了不同的面貌。


对此,多和田叶子豁达地表示“译文如何取舍,全权交给译者处理”。在她看来,作者与译者都是在填补语言与文化之间隔阂的寻路人,是游离于两种语言的摆渡者,作者与译者携手,文学才得以跨越语言界限,传播延续下去。


访谈:语言、寓言与世界文学


小说《献灯使》是多和田叶子近年来极具代表性的一部作品,书中描写了一个并不遥远的未来,日本在一场毁灭性的核灾难后,环境遭到严重污染,政府奉行严格的锁国政策,现代生活方式瓦解。更为奇异的是,社会结构发生了倒置——年长者被剥夺了死亡的权利,只有无尽地活下去,年轻一代则天生羸弱而聪慧,注定短命。荒诞而又日常的超现实叙事手法,让小说散发出一种既未来又苍老的独特气息。


《经济观察报》:《献灯使》这部作品是如何构思出来的?创作灵感源自何处?故事中描绘了一种未来的日本社会,即“老年人长寿但极度虚弱,年轻人短命但聪慧”,这种设定是否包含了某种象征意义?您希望传达怎样的讯息?


多和田叶子:在《献灯使》中,我设定的是“老年人长寿,体力和意志都很强大;年轻人体力弱,但聪慧”。这里所说的“聪慧”,是指年轻人已经领悟到,为了追求金钱和权力而去伤害自己和他人的行为已经毫无意义。这种设定并没有象征意义,是我对当下的日本现实社会做出的稍加夸张的描述。


《经济观察报》:在《献灯使》中,语言似乎具有特殊作用。例如,日本成为一个闭关锁国的国家,切断了与外国及外语的交流。这一情节设计背后有怎样的用意?


多和田叶子:闭关锁国的现象和心理状态,也是我亲身观察出的现实。2011年东日本大地震发生后,日本人出现了一种不愿出国的趋势,出国旅行和留学的日本人数明显减少了。我认为这是一个危险的趋势。尽管并非每个人都必须离开日本去过海外,但无论哪一时代,“留在故乡的人”与“走向国外的人”之间的平衡都至关重要。然而,我注意到自2011年以来,日本出国的人口比例似乎过于明显地下降了。此外,从2020年开始,由于疫情危机,不仅日本,在世界各国,跨越国境都变得十分困难,我写《献灯使》的时候,疫情尚未发生,因此我把闭关锁国视为日本特有的倾向,后来我意识到,这种闭锁现象有可能在全球范围内发生。


《经济观察报》:2011年东日本大地震时,您身在德国,震后曾两次前往福岛,和各种各样的人们交流,这些经历是否对小说创作有所启发?


多和田叶子:是的,东日本大地震发生时,我正在柏林。后来我两次访问了福岛县,与英语补习班老师、公司职员、农业从业者、鱼店店主、退休人员、陶艺家、僧侣以及学生等各类人士进行了交流。《献灯使》的故事虽然并不设定在福岛,但我在福岛听到的各种讲述确实为我创作小说提供了重要参考。此外,我也参考了水俣病和切尔诺贝利核事故的相关资料,从中获得了灵感,可以说,《献灯使》是一部以广义上的“工业污染公害”影响为主题的小说。


《经济观察报》:语言禁令的设定有什么背景吗?


多和田叶子:在第二次世界大战期间,日本曾禁止使用来自美国的外来词汇,我认为这是非常愚蠢的政策。然而现在的日本社会却走向了另一个极端,即过度使用来自美国的外来语。问题不在于外来语数量多或少,我担忧的是,人们的大脑会被那些与IT技术和商品一起以商业目的涌入日本的外来词汇所控制。我觉得这种事态令人遗憾。当我们面对来自异文化的新词汇,最重要的,是用自己的头脑去思考如何翻译。《献灯使》中的人物义郎正是在实践这一点。他把“禁止外语”这一荒谬的法律反过来加以利用,转而进行一种富有创造性的行为,这是他对压迫的一种抵抗方式。


关于世界文学的思考


《经济观察报》:您曾质疑“国境”或“国籍”在文学中的意义。请问您是如何看待“世界文学”这一概念的?


多和田叶子:首先必须意识到,人的出生与成长的国家、现居住的国家,以及国籍这三者往往并不一致。对于作家而言,首先重要的是选择“用哪种语言写作”。我选择了日语和德语作为创作语言,但这并不是我在所有语言中自由选择的结果。我偶然出生于日本,移居德国时也并没有其他选择,可以说是命运使然。但无论选择了哪种语言,关键在于你如何面对这种语言的历史与特性,这是个体能够做出的选择,国籍也是一样的。语言或国籍本身与个人的身份认同并无相关。


《经济观察报》:这是否意味着,出生地没有意义?


多和田叶子:当然不是。我并不是想说“在哪个国家出生”毫无意义。出生在日本的人,理应承担日本的历史;出生或生活在德国的人,也应对德国的历史负起一定的责任。这种“责任感”指的是,我们应当从祖先犯下的错误中不断进行多角度的反思,努力避免重蹈覆辙,而这种责任感也会反映在我们书写的文学当中。


《经济观察报》:在您看来,世界文学最重要的是什么?


多和田叶子:我认为世界文学中最重要的是“翻译”。翻译者必须兼具对母语与外语的文学知识和文学感受力。过去,这样的翻译者教育并未受到足够重视。我认为今后应在大学教育中积极开设“文学翻译学科”。同时,也应该设立更多的翻译奖项。


相关内容

热门资讯

确认了,换人!前任不足一年 经过半年的遴选,花旗中国新任总裁兼行长终于敲定。 6月2日,花旗宣布任命张文杰为花旗集团中国区总裁及...
陈春花:如何在知识社会,找到我... 知识已跃升为核心生产力,重塑着个体、企业与国家的竞争力逻辑。在以数字技术为基础设施的知识社会,教育、...
游客在三亚被不明物咬伤后身亡,... 近日,在三亚发生了一起令人痛心的事件。一名游客在当地被不明物咬伤后,不幸离世。这一消息迅速引起了广泛...
韩国媒体:李在明当选韩国总统 韩国媒体传来振奋消息,李在明成功当选韩国总统。这一结果引发了广泛关注与热议。李在明以其卓越的政治理念...
总投资297.8亿元,中国中煤... 2月27日,中国中煤能源集团有限公司(以下简称“中国中煤”)董事会顺利通过了中煤平朔烯烃项目投资决策...
走进儿童内容行业“准独角兽”—... 儿童节到底该怎么过?“凯叔讲故事”在今年六一儿童节推出的“撒欢儿大集”给出了一个全新的答案。 作为成...
BTC重回10.6刀!狗狗币(... 狗狗币(DOGE)近期跌破0.2美元的心理关口,伴随加密货币市场整体回调,为投资者提供了潜在的买入机...
中国太保发布500亿战新并购基... 6月3日,中国太保正式发布总规模500亿元的太保战新并购基金与私募证券投资基金。上海市委常委、常务副...
主动权益基金前5月业绩新鲜出炉... 今年前5个月,主动权益基金最高收益率与最低收益率之间,相差近100个百分点 投资时间网、标点财经研...
个人理财入门指南:如何让钱为你... 在现代社会,理财已经不再是富人的专利,而是每一个人都应具备的基本能力。随着金融产品的多样化、信息的快...
山东省纪委监委公开曝光5起违规... 为持续集中整治违规吃喝问题,进一步严明纪律要求、保持高压态势,山东省纪委监委公开曝光5起违规吃喝典型...
国家能源集团设“拓展中心”投资... 据国家能源集团消息,近期有不法分子假冒国家能源集团在全国多地设立所谓“拓展中心”,涉嫌从事违法活动,...
湖北阳新一校车与重型货车发生碰... 6月3日,湖北阳新县教育局发布关于黄颡口镇交通事故的情况通报:2025年6月3日早晨,我县黄颡口镇发...
原创 比... 2016年,当时中国首富王健林喊出的一句口号成为了网友们调侃的名言:“定个小目标,先挣一个亿。” ...
开门红大超预期,6月炒作蓝图是... 端午假期刚过,国际金融市场就上演了一出好戏。老川的连番轰炸让全球不确定性骤增,黄金价格一夜之间飙升两...
港股市场持续修复,港股互联网E... 截至2025年6月3日 11:30,中证港股通互联网指数(931637)上涨0.48%,成分股网龙(...
又一银行,新董事长获批 【导读】大连银行董事长曾涛任职资格获批 中国基金报记者王思文 时隔两年,大连银行董事长人选正式落定!...
5年砸出32亿估值,蔡崇信投出... 在商业领域,有这样一个令人瞩目的成就。仅仅用了 5 年时间,就砸出了 32 亿的估值,这背后离不开蔡...
北方局地40℃又来了 南方高温... 要热起来了!这次南北方热得各具特点,北方是“烤”——干热型高温,南方是“蒸”——闷热型高温。今天,我...