出版50余部译作的“斜杠青年”
潘郁灵:双语为桥 奔赴热爱

潘郁灵。
近日,一则喜讯在福州文艺圈传开:本土译者、青年文艺工作者潘郁灵新晋为中国作家协会会员。出生于福州的潘郁灵,既是高校外语系硕士校外指导老师,又是翻译公司创始人、台江区诗词楹联学会会长,成为旁人眼中鲜活灵动的“斜杠青年”。
潘郁灵与翻译的缘分,早在3岁时便已埋下伏笔。“我妈说,3岁那年我就‘信誓旦旦’地说,长大后要成为一名译者。”她笑着说,儿时母亲总追看日剧《冷暖人间》,剧中译者伏案译稿的模样,深深印在母女二人心中。于是,小学起她便努力学习外语,后考入福建师范大学日语系,将儿时心愿稳稳落地。
2007年,潘郁灵顺利入职东南汽车,十几年企业口译岁月磨炼出她扎实的双语功底。2023年她创办百译堂翻译公司,如今团队汇聚400余名日语从业者。
深耕译界十余载,她已出版50余部译作,东野圭吾《无凶之夜》更是其代表性译本。业内精通日语的译者数不胜数,出版社却独独青睐她,根源在于她深厚扎实的中文功底。潘郁灵始终坚信:“日语只是沟通工具,母语文字功底才是文学翻译的灵魂。日语够用即可,可中文底蕴,是译者的立身之本,文字单薄,再好的外语也没人愿意买单。”
为打磨译笔,她遍读明清古典小说和紫金陈等作家的悬疑作品,闲暇阅读诗词楹联锤炼语感,笔下译文既能还原原著悬疑叙事的张力,又保有中文独有的细腻气韵。眼下海内外出版社约稿不断,她的翻译日程早已排至后年,译笔从未停歇。
在古典格律的世界,潘郁灵虚心追随省楹联学会前辈潜心研学,笔下诗词陆续刊载于《福州文学》《海峡诗人》《青海湖诗刊》等刊物。
作为福建师范大学外语系校外实习指导老师和大连理工大学、江西科技师范大学外语系硕士校外指导老师,潘郁灵常走进校园与日语专业学子交流,依托自家翻译公司搭建实践平台,将多年从业经验倾囊相授。
于潘郁灵而言,翻译是终身不会放下的事业,而原创文学是藏在心底的长远期许。“翻译这条路我会走一辈子,等手头译著告一段落,我想动笔写小说。”她说,“我既要写悬疑小说,也要写福州故事,写福州与琉球千丝万缕的交往故事,要是能把独属于闽都的海丝文脉写进悬疑叙事里那就更好了。”除此之外,她还怀揣一个小小的心愿,成为福州话主持人,用本土乡音传递闽都韵味。
从3岁许下翻译心愿,到执笔译书、教书育人、深耕格律、筹谋原创,扎根榕城的潘郁灵身兼多重身份,以双语为桥,串联实业、教育与文学。不被单一标签束缚,在多重热爱里自在生长,这名福州文艺青年,正以温柔而坚定的笔墨,书写属于自己的广阔天地。(记者 管澍/文 叶诚/摄)